J'avoue que PV ça permettrait de gagner pas mal de place dans les boites de texte des cartes. Mais je pense que si on abrège Points de Vie en PV, il faudrait aussi abréger Attaque, en ATK par exemple.
Au final, je sais pas ce qui serait le mieux, car rien n'est prévu dans le jeu pour expliquer les abréviations. Même si je pense que personne n'aurait de mal à comprendre "PV" ou "ATK".
Sinon j'ai fini de corriger les Abyssian, et presque les Magmar. D'ailleurs, je pour l’instant j'ai gardé comme traduction "to damage" = "blesser", car je trouve que c'est ce qui rend le mieux en traduction.
Pour moi les abréviations ne me déranges pas, d'ailleurs pour attaque ça serais plutôt "ATQ".
Après j'avoue être un peu retissant pour "blesser" je trouver que ça traduit pas vraiment "to damage" qui signifie plus "infliger" ou "infliger des dégâts" à mon avis.
"blesser" n'est que temporaire, je le mets juste pour uniformiser les traductions. Après je trouve que "infliger des dégâts" est un peu long et rend certaines tournures de phrases un peu longue.
Du coup, je vais colorer les "blesser" en rouge sur le fichier.
Je rappelle le code couleur que j'utilise pour le fichier : vert : traduction valide (de mon point de vue seulement ^^) terme en rouge : termes non définis à l'heure actuelle, ce sont donc des termes choisis arbitrairement pour l'instant
Ce qui peut être intéressant, c'est que les personnes qui trouve une tournure de phrase pas terrible mettent la case en jaune et la partie du texte qui ne va pas en rouge. Puis, qu'on en débatte ici, avant de modifier.
Désolé de ne pas être trop présent ces derniers temps c'est le dernier rush du taff avant les vacances demain midi ! Du coup je vous propose que d'ici mercredi prochain, nous finalisions les traductions afin que j'envoie tout ça aux développeurs ! C'est chaud mais je pense que ça peux le faire (surtout que j'aurais du temps cette fois).
Perso, je ne suis pas pour les abréviations car les développeurs n'en n'ont pas utilisé donc tâchons de ne pas trahir le matériaux de base
J'ai cru voir qu'il y avait encore hésitation sur certains termes :
Whenever: Quand, N'importe quand, A tout moment, Lorsque ? = Là je pense que c'est contextuel mais le plus court est le mieux.
Dispel: dissiper/dissipation, désenchanter, purge ? = je croyais qu'on avait tranché. On garde Dissiper, court et parlant !
Any: N'importe quel, Un ? = c'est aussi contextuel je pense.
Health: Vie, Point de Vie, Endurance, Santé ? = J'aime bien point de vie, qui s'accorde facilement et qui ne fait pas trop tâche.
Durability: Résistance, Durabilité ? = Durabilité me semble good.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Bonne question, j'ajoute à la liste.
J'opterai pour Durabilité, mais c'est pas hyper classe quoi...
Pour moi c'est pas terrible de mettre endurance car c'est aussi utilisé pour le général.
Je préfère points de vie.
Durabilité ça me semble mieux que résistance.
Moui, Points de vie, même si c'est long, c'est efficace et on se plante pas en utilisant ça.
+1 Points de vie. Voir même PV ! Comme ça on bouffe pas toute la place sur les cartes !
>>> Paytonpak ART
J'y avais pensé à PV, mais bon je pense qu'il est préférable d'éviter les abréviations. Mais ça reste une solution qui me conviendrait !
J'avoue que PV ça permettrait de gagner pas mal de place dans les boites de texte des cartes. Mais je pense que si on abrège Points de Vie en PV, il faudrait aussi abréger Attaque, en ATK par exemple.
Au final, je sais pas ce qui serait le mieux, car rien n'est prévu dans le jeu pour expliquer les abréviations. Même si je pense que personne n'aurait de mal à comprendre "PV" ou "ATK".
Sinon j'ai fini de corriger les Abyssian, et presque les Magmar. D'ailleurs, je pour l’instant j'ai gardé comme traduction "to damage" = "blesser", car je trouve que c'est ce qui rend le mieux en traduction.
Pour moi les abréviations ne me déranges pas, d'ailleurs pour attaque ça serais plutôt "ATQ".
Après j'avoue être un peu retissant pour "blesser" je trouver que ça traduit pas vraiment "to damage" qui signifie plus "infliger" ou "infliger des dégâts" à mon avis.
Parfaitement ce serait plutôt ATQ
"blesser" n'est que temporaire, je le mets juste pour uniformiser les traductions. Après je trouve que "infliger des dégâts" est un peu long et rend certaines tournures de phrases un peu longue.
Du coup, je vais colorer les "blesser" en rouge sur le fichier.
Je rappelle le code couleur que j'utilise pour le fichier :
vert : traduction valide (de mon point de vue seulement ^^)
terme en rouge : termes non définis à l'heure actuelle, ce sont donc des termes choisis arbitrairement pour l'instant
Ce qui peut être intéressant, c'est que les personnes qui trouve une tournure de phrase pas terrible mettent la case en jaune et la partie du texte qui ne va pas en rouge. Puis, qu'on en débatte ici, avant de modifier.
Hello,
Désolé de ne pas être trop présent ces derniers temps c'est le dernier rush du taff avant les vacances demain midi ! Du coup je vous propose que d'ici mercredi prochain, nous finalisions les traductions afin que j'envoie tout ça aux développeurs ! C'est chaud mais je pense que ça peux le faire (surtout que j'aurais du temps cette fois).
Perso, je ne suis pas pour les abréviations car les développeurs n'en n'ont pas utilisé donc tâchons de ne pas trahir le matériaux de base
J'ai cru voir qu'il y avait encore hésitation sur certains termes :
Whenever: Quand, N'importe quand, A tout moment, Lorsque ? = Là je pense que c'est contextuel mais le plus court est le mieux.
Dispel: dissiper/dissipation, désenchanter, purge ? = je croyais qu'on avait tranché. On garde Dissiper, court et parlant !
Any: N'importe quel, Un ? = c'est aussi contextuel je pense.
Health: Vie, Point de Vie, Endurance, Santé ? = J'aime bien point de vie, qui s'accorde facilement et qui ne fait pas trop tâche.
Durability: Résistance, Durabilité ? = Durabilité me semble good.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Wouha mercredi
ok, pas d'abréviations, et je change les termes tel que tu as tranché.
Pages