Je vais d'ailleurs jeter un œil au fichier, cet aprem, afin de remplacer les termes sur lesquels on s'est mis d'accord, si ce n'est déjà fait. Et puis, relire l'ensemble des traductions.
Ça marche, moi tout à l'heure je vais faire le questionnaire comme j'avais dit, avec 3 réponses possibles (Oui, Non et "Bof"), pour qu'on avance un peu.
D'ailleurs, il nous faudra un terme pour "Health" : je vois des "points de vie" et "vie". Je propose "santé" ou "défense" aussi. Pour l'instant, je remplace tout par "points de vie", vu que c'est le majoritaire dans les traductions.
Pour "Attack", il n'y a apparemment pas de problème, tout le monde semble l'avoir traduit en "attaque", ce qui est plus que logique. x)
Pour Health, j'ai du mal avec "santé", ça fait pas très joli en français je trouve. "Points de vie" c'est pas mal mais c'est long, dans Magic ils utilisent "endurance", peut-être que ça pourrait fonctionner ?
Oui Sereosh, je pense qu'Endurance c'est une proposition plus que valide, et ça irait parfaitement dans la traduction. Là où "Vie", tout court, ça fait bizarre, "Endurance" est parfait.
+1 pour Endurance.
J'ai uniformisé les traductions des cartes Loynar, au niveau de la syntaxe, des tournures de phrase et des termes. Les traductions que je pense valide sont en vertes. Pour les autres, j'ai coloré en rouges les termes où nous ne sommes pas encore d'accord.
Certains textes étaient différents pour les capacités entre le tableau et le jeu. Du coup, j'ai aussi vérifié que le texte des cartes en anglais dans le tableau était bien les même qu'en jeu pour les Loynar. (Oui je suis un gros parano ).
Il faudrait qu'on se mette d'accord sur "ANY" afin d'avoir une traduction uniforme, pour l'instant j'ai remplacé par "UN".
Je ferai la même chose avec le clan Songhai ce soir.
Endurance j'aime pas tellement, mais c'est ce que je préfère je pense.
Et oui en effet, il faut une traduction pour "Any", qui est finalement assez important.
Bon, je vais attendre un peu avant de faire mon questionnaire.
En attendant, je reposte la liste mise à jour. Est-ce qu'elle convient à tout le monde ?
Termes définitifs
Termes votés
Point ou pas point à la fin des lignes.
Damage: Dégât ou Dommage.
General: Avec ou sans majuscule.
Doit-on commencer une phrase par un verbe conjugué à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous) ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).
Cast: lancer, invoquer, utiliser .
Action bar: Barre d'action, Main du joueur.
Friendly: Allié, Ami.
Take damages: Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages, Reçoit des dégâts/dommages.
Enemy: Ennemi ou Adverse/Adversaire.
Backstab : poignarder, coup en traitre, embuscade, coup fatal, attaque furtive, attaque sournoise, coup dans le dos, assaut dorsal, coup critique, coup furtif, coup bas, traîtrise.
Eh oh tout le monde, lâchez un peu le jeu, on a pas fini de traduire x)
Affirmatif mon cher ColChope x)
Je vais d'ailleurs jeter un œil au fichier, cet aprem, afin de remplacer les termes sur lesquels on s'est mis d'accord, si ce n'est déjà fait. Et puis, relire l'ensemble des traductions.
Ça marche, moi tout à l'heure je vais faire le questionnaire comme j'avais dit, avec 3 réponses possibles (Oui, Non et "Bof"), pour qu'on avance un peu.
D'ailleurs, il nous faudra un terme pour "Health" : je vois des "points de vie" et "vie". Je propose "santé" ou "défense" aussi. Pour l'instant, je remplace tout par "points de vie", vu que c'est le majoritaire dans les traductions.
Pour "Attack", il n'y a apparemment pas de problème, tout le monde semble l'avoir traduit en "attaque", ce qui est plus que logique. x)
Pour Health, j'ai du mal avec "santé", ça fait pas très joli en français je trouve. "Points de vie" c'est pas mal mais c'est long, dans Magic ils utilisent "endurance", peut-être que ça pourrait fonctionner ?
Oui Sereosh, je pense qu'Endurance c'est une proposition plus que valide, et ça irait parfaitement dans la traduction. Là où "Vie", tout court, ça fait bizarre, "Endurance" est parfait.
+1 pour Endurance.
J'ai uniformisé les traductions des cartes Loynar, au niveau de la syntaxe, des tournures de phrase et des termes. Les traductions que je pense valide sont en vertes. Pour les autres, j'ai coloré en rouges les termes où nous ne sommes pas encore d'accord.
Certains textes étaient différents pour les capacités entre le tableau et le jeu. Du coup, j'ai aussi vérifié que le texte des cartes en anglais dans le tableau était bien les même qu'en jeu pour les Loynar. (Oui je suis un gros parano ).
Il faudrait qu'on se mette d'accord sur "ANY" afin d'avoir une traduction uniforme, pour l'instant j'ai remplacé par "UN".
Je ferai la même chose avec le clan Songhai ce soir.
Endurance j'aime pas tellement, mais c'est ce que je préfère je pense.
Et oui en effet, il faut une traduction pour "Any", qui est finalement assez important.
Bon, je vais attendre un peu avant de faire mon questionnaire.
En attendant, je reposte la liste mise à jour. Est-ce qu'elle convient à tout le monde ?
pas pointà la fin des lignes.Dommage.sansmajuscule.à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous)ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).invoquer,utiliser.Main du joueur.Ami.Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages,Reçoit des dégâts/dommages.Ennemiou Adverse/Adversaire.poignarder, coup en traitre, embuscade, coup fatal, attaque furtive, attaque sournoise, coup dans le dos, assaut dorsal, coup critique, coup furtif, coup bas,traîtrise.à distance, tir, tireur,tireur d’élite.Faisceau, Déflagration, Foudre.frénétique, frénésie,Rage, déchaînement.bouger, se déplacer.Paquet, Jeu, Deck,Main.Endroit, Place, Lieu, Case.Pousser, Déplacer.Tactique d'entrée, Initiative, Départ/Entrée fracassante.A proximité, Proche, Près, Adjacent.Terrain.Funeste Témoin, Témoin funeste, guette-mort,charognard, guetteur macabre.râle d’agonie, dernière volonté,agonie.ombres brisées, corruption ténébreuse, corruption sombre, sombre corruption.infiltrer, infiltration, avant-garde, éclaireur.Parachutage.Spectrelet, ombre, Engeance.ça me convient parfaitement ! A mince j'avais pas vu que dissipé était non défini.
Il y a deux fois "opening gambit" dans la liste
Réglé
Oui, Dissipé on en est pas vraiment sûr au final il me semble.
J'ai fini les corrections sur les Songhai et les Vetruvian. J’essaierai de faire les 3 derniers clans ce soir.
Et juste, une petite question, comment on traduit "Durability" pour les artefacts ? résistance ? durabilité ? Pour l'instant je mets "résistance".
Pages