Humm, tout ça met un avant peut être le vrai problème, c'est que l'on a pas fixer de terme pour les mots en majuscule tel que "ALL" et "ANY". Or ils influence grandement les tournures de phrases.
D'ailleurs, je ne crois pas que l'on ait fixé les termes "Attack" (lorsque l'on parle de la valeur d'attaque de l'unité) et Health.
C'est vrai qu'on devrais faire un lexique pour beaucoup de mots en dehors des capacités. ça unifiera la traduction, et puis les mots en majuscules sont primordiaux pour le sens de la phrase. Après on pourra jamais lister tout les mots, parce que y'a pleins de mots dont la traduction dépendent du contexte.
qui a été traduit initialement par "Déclenche un effet lorsqu'UN serviteur meurt". Comme l'a souligné Wolfelin plus tôt, le "UN" est pas top. Ce qui s'est changé en "Déclenche un effet à la mort de TOUT serviteur".
On peut dire sinon "Lorsque N'IMPORTE QUEL serviteur meurt", mais c'est peut être un peu long :/
Sinon, on est bien d'accord que les traductions de "ANY" et "ALL" il faut absolument les mettre en majuscules !
Ecoutez, ce que je vous propose c'est d'abord de finir de déterminer les mots qui peuvent gêner, et ensuite on s'occupera des différents contextes et autres traductions assez poussées. Je pense que si on fait tout en même temps, déjà qu'on a du mal pour les termes des capacités, etc., on va pas s'en sortir :')
T'as raison ColChope, si on se disperse trop on va pas avancer ! je trouve ça pas mal "n'importe quel" même si c'est un peu long c'est très clair au moins.
J'adore quand on est tous d'accord
Bon, le problème c'est que là tout le monde n'est pas présent, il manque par exemple Avorpal ou l'autre traducteur Damien, ce serait pas mal d'avoir leur avis sur ce qu'on a déjà fait !
Sinon, il faudra qu'on discute des termes qui sont encore mitigés histoire de les définir une bonne fois pour toute !
Merci d'avoir si bien avancé. J'ai repris toute votre conversation et effectivement, je suis d'accord pour dire que le lexique ne devrait pas concerner que les capacités mais tout le vocabulaire spécifique au jeu. J'ai donc mis le lexique à jour en me basant sur ton super questionnaire ColChope et j'ai remplacé les termes sur lesquels nous n'étions pas d'accord par les termes majoritaires. J'ai juste une réserve sur Dispel. Vous avez voté pour "Purger" mais j'avoue que ça ne fait pas tellement vocabulaire un peu "magique" selon moi. Purger, je pense à un terme médical alors que dissiper me fait plus penser à un sortilège qui annule les autres sortilèges. D'ailleurs, j'ai vérifié et dans Hearthstone, ils disent également dissiper. Vous en pensez quoi ?
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Salut! Je suis "l'autre traducteur Damien". J'ai enfin eu le temps de m'inscrire, Avorpal m'a contacté sur Facebook il y a peu parce que j'avais aussi commencé une traduction de mon côté. Par contre je suis en période de partiels pour le moment donc j'ai peu de temps !
Pour dispel moi j'ai utilisé dissiper, vu que c'est le même mot sur Hearthstone.
Humm, tout ça met un avant peut être le vrai problème, c'est que l'on a pas fixer de terme pour les mots en majuscule tel que "ALL" et "ANY". Or ils influence grandement les tournures de phrases.
D'ailleurs, je ne crois pas que l'on ait fixé les termes "Attack" (lorsque l'on parle de la valeur d'attaque de l'unité) et Health.
edit : dsl pour le double post
C'est vrai qu'on devrais faire un lexique pour beaucoup de mots en dehors des capacités. ça unifiera la traduction, et puis les mots en majuscules sont primordiaux pour le sens de la phrase. Après on pourra jamais lister tout les mots, parce que y'a pleins de mots dont la traduction dépendent du contexte.
On peut dire sinon "Lorsque N'IMPORTE QUEL serviteur meurt", mais c'est peut être un peu long :/
Sinon, on est bien d'accord que les traductions de "ANY" et "ALL" il faut absolument les mettre en majuscules !
Ecoutez, ce que je vous propose c'est d'abord de finir de déterminer les mots qui peuvent gêner, et ensuite on s'occupera des différents contextes et autres traductions assez poussées. Je pense que si on fait tout en même temps, déjà qu'on a du mal pour les termes des capacités, etc., on va pas s'en sortir :')
Oui ColChope, un problème à la fois. x)
T'as raison ColChope, si on se disperse trop on va pas avancer ! je trouve ça pas mal "n'importe quel" même si c'est un peu long c'est très clair au moins.
J'adore quand on est tous d'accord
Bon, le problème c'est que là tout le monde n'est pas présent, il manque par exemple Avorpal ou l'autre traducteur Damien, ce serait pas mal d'avoir leur avis sur ce qu'on a déjà fait !
Sinon, il faudra qu'on discute des termes qui sont encore mitigés histoire de les définir une bonne fois pour toute !
Salut les boys !
Merci d'avoir si bien avancé. J'ai repris toute votre conversation et effectivement, je suis d'accord pour dire que le lexique ne devrait pas concerner que les capacités mais tout le vocabulaire spécifique au jeu. J'ai donc mis le lexique à jour en me basant sur ton super questionnaire ColChope et j'ai remplacé les termes sur lesquels nous n'étions pas d'accord par les termes majoritaires. J'ai juste une réserve sur Dispel. Vous avez voté pour "Purger" mais j'avoue que ça ne fait pas tellement vocabulaire un peu "magique" selon moi. Purger, je pense à un terme médical alors que dissiper me fait plus penser à un sortilège qui annule les autres sortilèges. D'ailleurs, j'ai vérifié et dans Hearthstone, ils disent également dissiper. Vous en pensez quoi ?
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Moi j'en pense Désenchanter :3 C'est plus classe je trouve !
Sinon, tu approuves les termes que j'ai mis dans la liste ?
Salut! Je suis "l'autre traducteur Damien". J'ai enfin eu le temps de m'inscrire, Avorpal m'a contacté sur Facebook il y a peu parce que j'avais aussi commencé une traduction de mon côté. Par contre je suis en période de partiels pour le moment donc j'ai peu de temps !
Pour dispel moi j'ai utilisé dissiper, vu que c'est le même mot sur Hearthstone.
Salut Damien
Moi finalement les deux me vont !
Est-ce que tu approuves les autres mots sinon (dans la liste à la page précédente) ?
Pages