Moi je serai d'avis à adopter la traduction décidée par la majorité, sinon je pense qu'on arrivera jamais à se mettre tous d'accord sur une traduction.
ça me convient aussi ! Effectivement il va falloir tenir compte de la majorité si on veut pouvoir avancer. Garder les termes avec 1 ou 2 personne de désaccord me parait bien. Pour les autres, il faudra en discuter.
Cependant certain termes dépendent du contexte, et peuvent avoir plusieurs traductions possibles, tel que "whenever". Je ne pense pas que l'on puisse remplacer tous les "whenever" par "lorsque", par exemple.
Bon eh bien on laisse comme ça alors !
Malax, tu as un exemple pour Lorsque, parce que je vois pas quand ça ne marche pas.
En revanche, adjacent risque de ne pas tout le temps marcher, comme l'avait dit un d'entre vous, parce qu'en effet, dans le cas de "Nearby your General", c'est pas top.
Par exemple pour "whenever", la traduction de la description de "deathwatch", :
"Tiggers effect whenever ANY minions dies"
qui a été traduit initialement par "Déclenche un effet lorsqu'UN serviteur meurt". Comme l'a souligné Wolfelin plus tôt, le "UN" est pas top. Ce qui s'est changé en "Déclenche un effet à la mort de TOUT serviteur".
ici, c'est un cas un peu particulier, mais je pense qu'il y a d'autres endroits où "lorsque" peut pêcher.
A voter !
A voté !
J'attend encore un peu et je regarderai ce qui est décidé, je vous tiendrai au courant !
Voici les résultats !
http://report.evalandgo.com/reporting/?a=JTlCcCU5QW8lOUI=&m=JTk4cSU5N2olOUU=&lang=fr
Alors, il y a souvent des termes pour lesquels on est tous d'accord, sauf une personne. Que fait-on dans ce cas là ?
Nous ne sommes d'accord que sur les termes que j'ai cité précédemment.
Moi je serai d'avis à adopter la traduction décidée par la majorité, sinon je pense qu'on arrivera jamais à se mettre tous d'accord sur une traduction.
Je pense aussi !
Donc, je regarde les termes où seules une ou deux personnes ne sont pas d'accord :
Est-ce que quelqu'un n'est pas d'accord ?
Moi ça me conviens tout à fait ! Et non Derviche ça me choque pas c'est un mot qui existe en français.
ça me convient aussi ! Effectivement il va falloir tenir compte de la majorité si on veut pouvoir avancer. Garder les termes avec 1 ou 2 personne de désaccord me parait bien. Pour les autres, il faudra en discuter.
Cependant certain termes dépendent du contexte, et peuvent avoir plusieurs traductions possibles, tel que "whenever". Je ne pense pas que l'on puisse remplacer tous les "whenever" par "lorsque", par exemple.
Bon eh bien on laisse comme ça alors !
Malax, tu as un exemple pour Lorsque, parce que je vois pas quand ça ne marche pas.
En revanche, adjacent risque de ne pas tout le temps marcher, comme l'avait dit un d'entre vous, parce qu'en effet, dans le cas de "Nearby your General", c'est pas top.
Par exemple pour "whenever", la traduction de la description de "deathwatch", :
"Tiggers effect whenever ANY minions dies"
qui a été traduit initialement par "Déclenche un effet lorsqu'UN serviteur meurt". Comme l'a souligné Wolfelin plus tôt, le "UN" est pas top. Ce qui s'est changé en "Déclenche un effet à la mort de TOUT serviteur".
ici, c'est un cas un peu particulier, mais je pense qu'il y a d'autres endroits où "lorsque" peut pêcher.
Pages