Take damages: Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages, Reçoit des dégâts/dommages ?
Deck: Paquet, Jeu, Deck, Main ?
Blast: Rayon, Faisceau, Déflagration, Foudre ?
Doit-on commencer une phrase par un verbe conjugué à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous) ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).
Il reste donc une incertitude pour Dégât/Dommage, Place, Deck et pour Whenever.
Et en ce qui concerne la personne des verbes des phrases, vous en pensez quoi ? Moi j'opte pour la troisième personne, sauf pour "Piochez", parce que c'est le joueur qui pioche et non pas l'objet.
P.S.: Dites moi si mon système de liste vous plaît, parce que je vais pas le faire si c'est inutile
C'est vraiment super ta liste pour qu'on puisse se mettre d'accord ! En ce qui me concerne pour damage je préfère dégâts. Pour whenever à tout moment, pour deck je dirai paquet même si je trouve que c'est le mot deck que je préfère Enfin je suis d'accord avec toi pour l'utilisation de la troisième personne du singulier, sauf en cas d'action du joueur directement.
Pour les différents termes de ta liste à définir :
-troisième personne du singulier, je suis du même avis que toi
-damage => dégât
-place =>case
-whenever, en fait je le traduirais plus par "à chaque fois", vu le contexte des effets.
-take damage =>subit des dégâts
-deck, je laisserais "deck", les joueurs de cartes utilise ce terme, donc je pense qu'on devrait le garder
Alors, on est relativement d'accord pour Case, Dégâts (mais ça se discute encore un peu), subit et là troisième personne !
Reste encore Whenever, moi je serais plutôt pour dire "Lorsque", c'est encore plus court
Et pour deck, je préférerais aussi qu'on le garde, mais si on doit vraiment le traduire, je suis pour Paquet !
Je rentre et je mets à jour la liste !
Au fait, si il y en a qui ne sont pas d'accord avec les termes "approuvés" (en gras), vous avez le droit de le dire hein, on peut en discuter et on va pas vous taper
Oui effectivement, je vote pour "lorsque", qui je pense est le mieux adapté vu le contexte.
Sinon, comment traduit-on "action bar" ? C'est la main du joueur, mais le terme "main" n'est pas approprié au jeu, donc "barre d'action" tout simplement ?
Bon, là j'ai ajouté toutes les majuscules aux Généraux et j'ai changé les "ennemis" en "adverses".
Je vais voir ce sur quoi on s'est mis d'accord, et je vais faire une correction de la traduction !
EDIT: J'ai amélioré la liste pour qu'elle soit plus lisible. Quand on se décidera définitivement pour un terme, je le placerai dans la section adéquate.
Je ne toucherai plus au fichier avant demain, mais il y a quelques détails qui sont restés en suspend :
-pas mal de monde trouvait "coup bas" pas mal pour "backstab".
-traduit-on "blast" en "faisceau" ou "rayon" ?
-et enfin "opening gambit", on traduit par quoi du coup, car "tactique d'entrée" ne faisait pas l'unanimité.
Génial Avorpal !
Sinon, je propose "Reçoit des dégâts", c'est pas mal, mais je ne pense pas que c'est mieux que subit.
Alors, je mets à jour ma liste (et au passage je la reposte ici, pour que ce soit plus pratique). Elle n'est pas définitive !:
pas pointà la fin des lignes ?Dommage?sansmajuscule ?Il reste donc une incertitude pour Dégât/Dommage, Place, Deck et pour Whenever.
Et en ce qui concerne la personne des verbes des phrases, vous en pensez quoi ? Moi j'opte pour la troisième personne, sauf pour "Piochez", parce que c'est le joueur qui pioche et non pas l'objet.
P.S.: Dites moi si mon système de liste vous plaît, parce que je vais pas le faire si c'est inutile
C'est vraiment super ta liste pour qu'on puisse se mettre d'accord ! En ce qui me concerne pour damage je préfère dégâts. Pour whenever à tout moment, pour deck je dirai paquet même si je trouve que c'est le mot deck que je préfère Enfin je suis d'accord avec toi pour l'utilisation de la troisième personne du singulier, sauf en cas d'action du joueur directement.
Très bien ta liste Colchope.
Pour les différents termes de ta liste à définir :
-troisième personne du singulier, je suis du même avis que toi
-damage => dégât
-place =>case
-whenever, en fait je le traduirais plus par "à chaque fois", vu le contexte des effets.
-take damage =>subit des dégâts
-deck, je laisserais "deck", les joueurs de cartes utilise ce terme, donc je pense qu'on devrait le garder
Donc Malax t'es plutôt du côté de mon lorsque qui est "à chaque fois" en plus court ?
Je garderais deck aussi c'est universel.
Alors, on est relativement d'accord pour Case, Dégâts (mais ça se discute encore un peu), subit et là troisième personne !
Reste encore Whenever, moi je serais plutôt pour dire "Lorsque", c'est encore plus court
Et pour deck, je préférerais aussi qu'on le garde, mais si on doit vraiment le traduire, je suis pour Paquet !
Je rentre et je mets à jour la liste !
Au fait, si il y en a qui ne sont pas d'accord avec les termes "approuvés" (en gras), vous avez le droit de le dire hein, on peut en discuter et on va pas vous taper
Oui effectivement, je vote pour "lorsque", qui je pense est le mieux adapté vu le contexte.
Sinon, comment traduit-on "action bar" ? C'est la main du joueur, mais le terme "main" n'est pas approprié au jeu, donc "barre d'action" tout simplement ?
Barre d'action je suppose
Je vais aussi le rajouter sur la liste.
Barre d'action aussi
Bon, là j'ai ajouté toutes les majuscules aux Généraux et j'ai changé les "ennemis" en "adverses".
Je vais voir ce sur quoi on s'est mis d'accord, et je vais faire une correction de la traduction !
EDIT: J'ai amélioré la liste pour qu'elle soit plus lisible. Quand on se décidera définitivement pour un terme, je le placerai dans la section adéquate.
Je ne toucherai plus au fichier avant demain, mais il y a quelques détails qui sont restés en suspend :
-pas mal de monde trouvait "coup bas" pas mal pour "backstab".
-traduit-on "blast" en "faisceau" ou "rayon" ?
-et enfin "opening gambit", on traduit par quoi du coup, car "tactique d'entrée" ne faisait pas l'unanimité.
Pages