Bonne nouvelle ! Je viens de recevoir le document de trad de la part des développeurs. Maintenant, il ne reste plus qu'à faire Comme vous le verrez, le nom des cartes ont déjà été traduit, ce qui fait qu'une bonne partie du taff est déjà fait ! Reste plus que les descriptions.
Quelques consignes :
Ne changez pas une case déjà remplie. Si vous voyez une faute ou une maladresse, prenez moi via ce forum ou en message privé !
Essayez d'être le plus concis possible dans votre trad. Comme le disais Wolfelin, le français a tendance à s'étaler en longueur ce qui n'est pas toujours pratique pour des contraintes de place.
Avant de commencer la trad de chaque carte, il va falloir nous mettre d'accord sur les nom des différentes capacités afin de pouvoir s'y référer après.
Enfin, le plus important, il n'y a aucune obligation ! Nous faisons cela pour rendre service mais pas de pression
Donc, celles et ceux qui souhaiteraient donner un coup de main, envoyez-moi un message en privé afin que je vous envoi le lien du document. Il est très important de ne pas partager ce document sur le forum. Si vous voulez le transmettre à quelqu'un qui veut aider, faites le en privé
Enfin, un GRAND MERCI à vous pour votre aide, j'ai hâte de pouvoir jouer à DUELYST en français grâce à nous
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Et donc j'ai déjà fait une bonne partie des traduction de capacités mais je bloque sur quatre d'entre elles :
Backstab, la capacité qui permet d'infliger plus de dégâts en frappant dans le dos. J'avais pensé à Poignarder ou Coup en traître mais pas trop convaincu.
Opening Gambit, la capacité qui se déclenche au moment ou l'on invoque une unité. la traduction littérale est "Tactique d'entrée" mais il faut avouer que c'est moche.
Ranged : La capacité qui permet de tirer à distance. J'hésite avec un truc comme "Longue portée" mais si vous avez mieux, n'hésitez pas !
Shadow Creep : Une capacité des Abyssian pour faire apparaître des piques au sol et qui fait des dégâts à n'importe quelle unité ennemi prise dedans. Littéralement, ça donne qqch comme "Ombre rampante" mais là, je suis septique parce que ça ne reflète pas trop la capacité. Vous avez mieux ?
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Backstab pourrait donner "Embuscade", mais ça s'éloigne de la signification de base. Cependant je dois avouer que je trouve "Poignarder" pas si mal. Et pourquoi pas simplement "à distance" pour Ranged.
Pour les autres rien ne me vient à l'esprit dans l'immédiat.
P.S. : Je viens de penser à "Coup Fatal" pour Backstab.
Et aussi pour Ranged, juste un autre suggestion "Tir" ou "Tireur".
Pour Backstab, pourquoi pas "Attaque furtive" ou même "Attaque sournoise" ? Sinon Malax, le coup est pas forcément fatal, mais en tout cas c'est classe
Pour Ranged, j'avoue que je vois pas, Tir ou Tireur sont simples mais efficaces ! Après, c'est peut être un peu déplacé, mais peut être que "Tireur d'élite" pourrait marcher (en référence aux snipers bien entendu).
Pour le reste je vois pas encore.
Avorpal, je t'envoie un MP, ça me plairait bien d'aider !
Coup Fatal risque de porter à confusion, d'instinct je l'assimile à "One Shot".
Une expression qui lui convient bien serait "Coup de poignard dans le dos". Mais comme rappelé plus haut, c'est long. Trop long.
On peut réduire à "Coup dans le dos" (on peut changer le "coup"). Deux avantages : on profite du sens propre et du sens figuré. Sens propre : il faut effectivement attaquer l'ennemi dans le dos pour bénéficier du bonus. Sens figuré : ça correspond au terme anglais.
Pour info, dans HS, la carte "Backstab" a été traduite en "Attaque sournoise".
Sinon, si on veut partir loin, y a "assaut dorsal".
Ou on peut quitter totalement le sens US et aller vers le Coup critique.
C'est compliqué car beaucoup de ces mots n'ont pas d'équivalent en français. Du coup je pense qu'il ne faut pas trop hésiter à s'éloigner un peu de l'anglais.
Pour backstab j'aurais dit "poignarder" mais "coup furtif" me parait bien aussi.
Opening gambit je pense que littéralement ça peut se lire manœuvre (d'entrée).
Ranged pourrait être tireur voire tire effectivement.
Pour shadow creep faut peut être voir un truc comme "ombres brisées".
Pour Backstab, la référence déjà en place (fait par un autre gars qui aide à la trad apparemment) est poignarder. Perso, j'aime moyen mais je crois qu'on va rester là dessus en attendant je puisse contacter cette personne et que l'on se mette d'accord.
Opening Gambit, ça pourrait être qqch comme Manœuvre d'ouverture ?
Ranged = Tireur me convient bien.
Shadow Creep, c'est le plus ardu à mon avis. J'ai pas mieux pour le moment.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Pour opening gambit j'avais pensé à 'initiative' ou alors reprendre l'expression de hearthstone 'cri de guerre'. A défaut de mieux, garder 'poignarder' pour backstab me semble bien pour l'instant.
Enfin pour 'shadow creep' on pourrait partir sur des notions de piège, mine etc. J'avais réfléchi à 'corruption ténébreuse' (l'idée que la zone est viciée et potentiellement mortelle).
idem NoirCanard, le "parenté vanar" c'est pas top. x)
Je trouve aussi que le nom de Faie Bloodwing traduit en "Faie Epaulesang", ça manque un peu de prestige. "Faie Aile de Sang" ou "Faie Aile-Sanglante" est plus littérale et sonnerait mieux je trouve.
Je pense qu'il faudra en modifier plusieurs, car certaines ne sonnent pas très bien. Mais je ne pense pas, pour l'instant, que modifier ces traductions soit d'actualité.
Sinon, je trouve "manoeuvre d'ouverture" un peu long, pour remplacer "Opening gambit". Je suis plus de l'avis de Wolfelin, avec un "initiative" ou "Cri de guerre", qui correspondent un peu moins à l'expression de base, mais tout aussi bien à l'effet de "Opening Gambit".
De même, j'aime bien le "corruption ténébreuse" de Wolfelin pour traduire "Shadow creep", corruption traduit bien l'aspect propagation. Mais je trouve que "corruption ténébreuse" est un peu long, peut être remplacer le "ténébreuse" par "sombre" pour donner "corruption sombre", ou "sombre corruption" en fonction de ce qui sonne le mieux.
Comme l'a mentionné NoirCanard, la traduction de Stun n'est pas rempli, un simple "Etourdir" ou "Etourdissement" ? Je n'ose pas toucher au tableau pour l'instant.
Bonne nouvelle ! Je viens de recevoir le document de trad de la part des développeurs. Maintenant, il ne reste plus qu'à faire Comme vous le verrez, le nom des cartes ont déjà été traduit, ce qui fait qu'une bonne partie du taff est déjà fait ! Reste plus que les descriptions.
Quelques consignes :
Donc, celles et ceux qui souhaiteraient donner un coup de main, envoyez-moi un message en privé afin que je vous envoi le lien du document. Il est très important de ne pas partager ce document sur le forum. Si vous voulez le transmettre à quelqu'un qui veut aider, faites le en privé
Enfin, un GRAND MERCI à vous pour votre aide, j'ai hâte de pouvoir jouer à DUELYST en français grâce à nous
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Et donc j'ai déjà fait une bonne partie des traduction de capacités mais je bloque sur quatre d'entre elles :
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Backstab pourrait donner "Embuscade", mais ça s'éloigne de la signification de base. Cependant je dois avouer que je trouve "Poignarder" pas si mal. Et pourquoi pas simplement "à distance" pour Ranged.
Pour les autres rien ne me vient à l'esprit dans l'immédiat.
P.S. : Je viens de penser à "Coup Fatal" pour Backstab.
Et aussi pour Ranged, juste un autre suggestion "Tir" ou "Tireur".
Pour Backstab, pourquoi pas "Attaque furtive" ou même "Attaque sournoise" ? Sinon Malax, le coup est pas forcément fatal, mais en tout cas c'est classe
Pour Ranged, j'avoue que je vois pas, Tir ou Tireur sont simples mais efficaces ! Après, c'est peut être un peu déplacé, mais peut être que "Tireur d'élite" pourrait marcher (en référence aux snipers bien entendu).
Pour le reste je vois pas encore.
Avorpal, je t'envoie un MP, ça me plairait bien d'aider !
Coup Fatal risque de porter à confusion, d'instinct je l'assimile à "One Shot".
Une expression qui lui convient bien serait "Coup de poignard dans le dos". Mais comme rappelé plus haut, c'est long. Trop long.
On peut réduire à "Coup dans le dos" (on peut changer le "coup"). Deux avantages : on profite du sens propre et du sens figuré. Sens propre : il faut effectivement attaquer l'ennemi dans le dos pour bénéficier du bonus. Sens figuré : ça correspond au terme anglais.
Pour info, dans HS, la carte "Backstab" a été traduite en "Attaque sournoise".
Sinon, si on veut partir loin, y a "assaut dorsal".
Ou on peut quitter totalement le sens US et aller vers le Coup critique.
C'est compliqué car beaucoup de ces mots n'ont pas d'équivalent en français. Du coup je pense qu'il ne faut pas trop hésiter à s'éloigner un peu de l'anglais.
Pour backstab j'aurais dit "poignarder" mais "coup furtif" me parait bien aussi.
Opening gambit je pense que littéralement ça peut se lire manœuvre (d'entrée).
Ranged pourrait être tireur voire tire effectivement.
Pour shadow creep faut peut être voir un truc comme "ombres brisées".
Pour Backstab, la référence déjà en place (fait par un autre gars qui aide à la trad apparemment) est poignarder. Perso, j'aime moyen mais je crois qu'on va rester là dessus en attendant je puisse contacter cette personne et que l'on se mette d'accord.
Opening Gambit, ça pourrait être qqch comme Manœuvre d'ouverture ?
Ranged = Tireur me convient bien.
Shadow Creep, c'est le plus ardu à mon avis. J'ai pas mieux pour le moment.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Pour opening gambit j'avais pensé à 'initiative' ou alors reprendre l'expression de hearthstone 'cri de guerre'. A défaut de mieux, garder 'poignarder' pour backstab me semble bien pour l'instant.
Enfin pour 'shadow creep' on pourrait partir sur des notions de piège, mine etc. J'avais réfléchi à 'corruption ténébreuse' (l'idée que la zone est viciée et potentiellement mortelle).
Je suis pour manœuvre d'ouverture.
Il manque aussi une traduction pour stun, je sais pas si c'est un oubli ou pas.
Je viens de voir le "parenté Vanar"
idem NoirCanard, le "parenté vanar" c'est pas top. x)
Je trouve aussi que le nom de Faie Bloodwing traduit en "Faie Epaulesang", ça manque un peu de prestige. "Faie Aile de Sang" ou "Faie Aile-Sanglante" est plus littérale et sonnerait mieux je trouve.
Je pense qu'il faudra en modifier plusieurs, car certaines ne sonnent pas très bien. Mais je ne pense pas, pour l'instant, que modifier ces traductions soit d'actualité.
Sinon, je trouve "manoeuvre d'ouverture" un peu long, pour remplacer "Opening gambit". Je suis plus de l'avis de Wolfelin, avec un "initiative" ou "Cri de guerre", qui correspondent un peu moins à l'expression de base, mais tout aussi bien à l'effet de "Opening Gambit".
De même, j'aime bien le "corruption ténébreuse" de Wolfelin pour traduire "Shadow creep", corruption traduit bien l'aspect propagation. Mais je trouve que "corruption ténébreuse" est un peu long, peut être remplacer le "ténébreuse" par "sombre" pour donner "corruption sombre", ou "sombre corruption" en fonction de ce qui sonne le mieux.
Comme l'a mentionné NoirCanard, la traduction de Stun n'est pas rempli, un simple "Etourdir" ou "Etourdissement" ? Je n'ose pas toucher au tableau pour l'instant.
Pages