Je mets à jour les capacités "Blast", "Guette-mort", "Ephemeral", "Summon Dervish", avec tes remarques. Pour "Destructible", je n'ai pas saisi la modification. Peux-tu me donner la traduction complète que tu ferais, mais tu peux le modifier directement sur le fichier. D'ailleurs, je viens de remarquer que "Destructible" en français, ça rend moyen je trouve.
De plus, ma traduction de "Infiltrate" est bof bof je pense :
"Gains a bonus while on the enemy side of the battlefield."
"Gagne un bonus tant que présent dans la moitié de terrain de votre adversaire."
Pour les noms des capacités, je ne les change pas pour l'instant, le temps qu'on soit d'accord sur les termes. A ce propos, le questionnaire est une très bonne idée ColChope. Je vais regrouper toutes les propositions, faites sur le forum, pour les différents termes non définis.
Génial, merci Malax ! Dès que tu as fini je mets à jour le questionnaire !
N'hésite pas à rajouter les termes que tu penses qui doivent être définis, comme ceux que tu viens de citer.
Je viens de finir de faire le tour de tout ce qui a été discuté sur le sujet. Il y a certains points qui ont déjà été fixés dans ce que j'ai répertorié, mais vu que je ne sais pas trop lesquels, j'ai préféré tout mettre. Je pense que tu sauras mieux que moi ce qui est défini et non défini, ColChope.
Au niveau des capacités, je trouve que "airdrop"=>"aéroporté" et "destructible"=>"destructible" sonnent pas très bien. Mais pour l'instant je n'ai pas d'autre idée de traduction.
Pour le nom de certains type de créatures :
-Wraithling : spectrelet, ombre
-Dervish : derviche
Pour le reste du vocabulaire :
-Cast : lancer, invoquer
-Deck : deck, paquet, jeu, main
-Damage : dégât, dommage
-Enemy : ennemi, adverse
-Nearby : à proximité, proche, près, adjacent
-Place : endroit, place, lieu, case
-Whenever : quand, n’importe quand, lorsque, à tout moment
-General : Général
-Friendly : allié, ami
-Battlefield : champ de bataille, terrain
-Push : déplacer, pousser
-Move : bouger, se déplacer
-Action bar : barre d’action, main du joueur
-Take damage : subit des dégâts/dommage, prend des dégâts/dommage, reçoit des dégâts/dommage
Et voici la liste ainsi que le questionnaire, mis à jour. Ceux qui ont déjà répondu, je crains que vous allez devoir recommencer :/
Termes définitifs
Termes votés
Point ou pas point à la fin des lignes.
Damage: Dégât ou Dommage.
General: Avec ou sans majuscule.
Doit-on commencer une phrase par un verbe conjugué à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous) ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).
Cast: lancer, invoquer, utiliser .
Action bar: Barre d'action, Main du joueur.
Friendly: Allié, Ami.
Take damages: Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages, Reçoit des dégâts/dommages.
Enemy: Ennemi ou Adverse/Adversaire.
Backstab : poignarder, coup en traitre, embuscade, coup fatal, attaque furtive, attaque sournoise, coup dans le dos, assaut dorsal, coup critique, coup furtif, coup bas, traîtrise.
Merci de ne répondre qu'une seule fois au questionnaire !
Pour répondre au questionnaire, vous pouvez choisir une des propositions donnée dans la question ou même écrire votre traduction. Une fois que suffisament de personnes auront répondu, je classerai les termes qui font l’unanimité, et petit à petit on réduira la taille de la liste !
Voilà, j'espère ne rien avoir oublié.
Bien sûr, si vous voulez rajouter des mots dans la liste, dites le moi ! N'hésitez pas non plus à proposer d'autres traductions des mots déjà listés, peut-être feront-ils l'unanimité !
Beau travail Malax et ColChope. Je suis en train de re-remplir le questionnaire et je viens d'avoir une idée pour Spectrelet (qui ne me dérange pas plus que ça, mais vu que ça ne fait pas l’unanimité) : je propose Engeance.
Pour destructible, j'ai cherché et je ne trouve vraiment pas d'autre alternative valable. Tel quel, ça me convient.
Je suis en train de passer en revue les descriptions de cartes, j'en remplis quelques unes (en harmonisant certains termes, ça sera plus rapide de tout changer avec un simple find&replace)et corrige au passage les fautes de frappes et d'orthographes que je repère.
Parfait, j'ajoute Engeance à la liste et au questionnaire !
Si tu vois des phrases sans points, tu peux en ajouter aussi !
Mais ce genre d'erreur, on les corrigera quand on aura tout fini et qu'on fera une relecture complète !
En attendant, faut vraiment que tout le monde remplisse le questionnaire, pour qu'on puisse "éliminer" quelques termes !
j'ai voté aussi
pour les termes comme "open gambit" qui ont le même effet que "cri de guerre" sur hearthstone, autant reprendre le même nom je penses si les termes du jeu phare fonctionnent bien autant s'en inspirer
Oui mais bon, un peu d'originalité ne fait pas de mal aussi
Si on a tout pompé sur Hearthstone, ça se verra et ça fera pas bonne impression.
Alors, on est tous d'accord pour :
Allié, Troisième personne, lancer un sort, frénésie et barre d'action.
Pour celui/celle qui a voté "Ennemi", je pense que si on met Allié, on doit mettre Adversaire. En revanche, si on met Ami, on peut mettre Ennemi. Est-ce que ça te va de garder Adversaire ou ça te gêne vraiment, auquel cas pas de soucis on peut en discuter
Merci Wolfelin, merci pour tes remarques
Je mets à jour les capacités "Blast", "Guette-mort", "Ephemeral", "Summon Dervish", avec tes remarques. Pour "Destructible", je n'ai pas saisi la modification. Peux-tu me donner la traduction complète que tu ferais, mais tu peux le modifier directement sur le fichier. D'ailleurs, je viens de remarquer que "Destructible" en français, ça rend moyen je trouve.
De plus, ma traduction de "Infiltrate" est bof bof je pense :
"Gains a bonus while on the enemy side of the battlefield."
"Gagne un bonus tant que présent dans la moitié de terrain de votre adversaire."
Pour les noms des capacités, je ne les change pas pour l'instant, le temps qu'on soit d'accord sur les termes. A ce propos, le questionnaire est une très bonne idée ColChope. Je vais regrouper toutes les propositions, faites sur le forum, pour les différents termes non définis.
Génial, merci Malax ! Dès que tu as fini je mets à jour le questionnaire !
N'hésite pas à rajouter les termes que tu penses qui doivent être définis, comme ceux que tu viens de citer.
Je viens de finir de faire le tour de tout ce qui a été discuté sur le sujet. Il y a certains points qui ont déjà été fixés dans ce que j'ai répertorié, mais vu que je ne sais pas trop lesquels, j'ai préféré tout mettre. Je pense que tu sauras mieux que moi ce qui est défini et non défini, ColChope.
Pour les capacités :
-Deathwatch : funeste témoin, témoin funeste, guette-mort, charognard, guetteur macabre
-Death wish : râle d’agonie, dernière volonté, agonie
-Backstab : poignarder, coup en traitre, embuscade, coup fatal, attaque furtive, attaque sournoise, coup dans le dos, assaut dorsal, coup critique, coup furtif, coup bas, traitrise
-Opening Gambit : tactique d’entrée, manœuvre d’entrée, manœuvre d’ouverture, initiative, cri de guerre, entrée fracassante, coup fourré
-Ranged : à distance, tir, tireur, tireur d’élite
-Shadow Creep : ombre rampante, ombres brisées, corruption ténébreuse, corruption sombre, sombre corruption
-Stun : étourdir/étourdissement
-Dispell : dissiper/dissipation, désenchanter, purge
-Infiltrate : infiltrer, infiltration, avant-garde, éclaireur
-Blast : rayon, faisceau, déflagration, foudre
-Frenzy : frénétique, frénésie, Rage
Au niveau des capacités, je trouve que "airdrop"=>"aéroporté" et "destructible"=>"destructible" sonnent pas très bien. Mais pour l'instant je n'ai pas d'autre idée de traduction.
Pour le nom de certains type de créatures :
-Wraithling : spectrelet, ombre
-Dervish : derviche
Pour le reste du vocabulaire :
-Cast : lancer, invoquer
-Deck : deck, paquet, jeu, main
-Damage : dégât, dommage
-Enemy : ennemi, adverse
-Nearby : à proximité, proche, près, adjacent
-Place : endroit, place, lieu, case
-Whenever : quand, n’importe quand, lorsque, à tout moment
-General : Général
-Friendly : allié, ami
-Battlefield : champ de bataille, terrain
-Push : déplacer, pousser
-Move : bouger, se déplacer
-Action bar : barre d’action, main du joueur
-Take damage : subit des dégâts/dommage, prend des dégâts/dommage, reçoit des dégâts/dommage
J'espère rien avoir oublié
Oh merci Malax !
Je commence à refaire le questionnaire !
Et voici la liste ainsi que le questionnaire, mis à jour. Ceux qui ont déjà répondu, je crains que vous allez devoir recommencer :/
pas pointà la fin des lignes.Dommage.sansmajuscule.à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous)ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).invoquer,utiliser.Main du joueur.Ami.Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages,Reçoit des dégâts/dommages.Ennemiou Adverse/Adversaire.poignarder, coup en traitre, embuscade, coup fatal, attaque furtive, attaque sournoise, coup dans le dos, assaut dorsal, coup critique, coup furtif, coup bas,traîtrise.tactique d’entrée, manœuvre d’entrée, manœuvre d’ouverture, initiative, cri de guerre, entrée fracassante,coup fourré.à distance, tir, tireur,tireur d’élite.Faisceau, Déflagration, Foudre.frénétique, frénésie,Rage, déchaînement.bouger, se déplacer.Paquet, Jeu, Deck,Main.Endroit, Place, Lieu, Case.Pousser, Déplacer.Merci de ne répondre qu'une seule fois au questionnaire !
Pour répondre au questionnaire, vous pouvez choisir une des propositions donnée dans la question ou même écrire votre traduction. Une fois que suffisament de personnes auront répondu, je classerai les termes qui font l’unanimité, et petit à petit on réduira la taille de la liste !
Voilà, j'espère ne rien avoir oublié.
Bien sûr, si vous voulez rajouter des mots dans la liste, dites le moi !
N'hésitez pas non plus à proposer d'autres traductions des mots déjà listés, peut-être feront-ils l'unanimité !
Beau travail Malax et ColChope. Je suis en train de re-remplir le questionnaire et je viens d'avoir une idée pour Spectrelet (qui ne me dérange pas plus que ça, mais vu que ça ne fait pas l’unanimité) : je propose Engeance.
Pour destructible, j'ai cherché et je ne trouve vraiment pas d'autre alternative valable. Tel quel, ça me convient.
Je suis en train de passer en revue les descriptions de cartes, j'en remplis quelques unes (en harmonisant certains termes, ça sera plus rapide de tout changer avec un simple find&replace)et corrige au passage les fautes de frappes et d'orthographes que je repère.
Parfait, j'ajoute Engeance à la liste et au questionnaire !
Si tu vois des phrases sans points, tu peux en ajouter aussi !
Mais ce genre d'erreur, on les corrigera quand on aura tout fini et qu'on fera une relecture complète !
En attendant, faut vraiment que tout le monde remplisse le questionnaire, pour qu'on puisse "éliminer" quelques termes !
A voté !
j'ai voté aussi
pour les termes comme "open gambit" qui ont le même effet que "cri de guerre" sur hearthstone, autant reprendre le même nom je penses si les termes du jeu phare fonctionnent bien autant s'en inspirer
Oui mais bon, un peu d'originalité ne fait pas de mal aussi
Si on a tout pompé sur Hearthstone, ça se verra et ça fera pas bonne impression.
Alors, on est tous d'accord pour :
Allié, Troisième personne, lancer un sort,
frénésieet barre d'action.Pour celui/celle qui a voté "Ennemi", je pense que si on met Allié, on doit mettre Adversaire. En revanche, si on met Ami, on peut mettre Ennemi. Est-ce que ça te va de garder Adversaire ou ça te gêne vraiment, auquel cas pas de soucis on peut en discuter
Pages