Chefgeorges je pense pas qu'une traduction puis changer le ressentit. Seul la langue original fait par l'équipe de concepteur du jeu pourra faire ressortir les émotions dont tu parles. les films sont un très bonne exemple de ce que je veux dire(exemple: les monty python).
@Didia: Oui et non. Tu oublies qu'il existe des contre-exemples (Pour ma part, je cite souvent Monstres & Compagnie qui a une excellente version française, presque meilleur que l'original! Mais on pourrait sans doute en citer bien d'autres plus convainquant encore).
Si tu connais quelqu'un dans ton entourage d'origine étrangère, qui vit en France depuis un certains temps, lit et parle couramment le français, tente aussi cette expérience : demandes lui si il préfère tel livre dans sa langue natale ou en français (ou fait l'expérience toi-même si tu peux ). Tu risques d'être surpris par la réponse
Mais bon, sans doute faut-il s'habituer à devenir bilingue pour continuer de jouer au jeux indé. Comme dit dans pas mal de commentaires, il y a une notion de coût évidente. Ma seule crainte est que l'indé deviennent à force un genre de jeux de "niche", laissant une partie des joueurs sur le bord de la Grille...
@chefgeorges Je connais pas beaucoup de monde qui s'amuse a lire le même livre dans deux langues différentes (enfin si quelque fan d'Harry Potter mais ils ont vite arrête xD). Je vais demandé a mes collègues Chinois mais j'ai déjà une belle idée de leur réponse xD
Chefgeorges je pense pas qu'une traduction puis changer le ressentit. Seul la langue original fait par l'équipe de concepteur du jeu pourra faire ressortir les émotions dont tu parles. les films sont un très bonne exemple de ce que je veux dire(exemple: les monty python).
Comme dit précédemment si un jeu est en anglais (et que c'est sa langue originale) j'y jouerais en anglais, langue qui ne me fait pas peur (et que comme beaucoup j'ai appris grâce aux jeux vidéos) et que je préférerais toujours à une traduction approximative.
Néanmoins, malgré un humour et une culture propre aux pays originel, je pense qu'une bonne traduction peut le faire, le problème étant que oui, ça coute cher et que c'est généralement baclé. Mais, si on passe outre le problème financier, cela vient aussi de la différence entre aujourd'hui et hier.
Avant, un jeux ou un film sortait dans son pays originel et s'exportait dans d'autre langues quelques mois plus tard (temps nécessaire au doublage et à la traduction), les traductions n'étaient pas toujours de bonne facture pour autant mais globalement mieux (et au niveau des doublages il y a une différence de qualité indéniable). Aujourd'hui, le jeu sort partout le jour même sans que le temps accordé à la traduction ait été transféré donc oui, ça donne des doublages et des traduction bâclé alors même que les production en question ont du fric pour se permettre quelque chose de mieux.
Merci kdroben pour le camembert.
Il semble exister une très nette différence entre installer Steam gratuitement sur son ordinateur et véritablement y acheter des jeux.
Et là en effet, pour la Russie, il y a une différence dramatique !
C'est bon à savoir.
Ce que je ne comprend pas personnellement c'est pourquoi les devs indés ne laissent pas plus souvent leurs fichiers de dialogue accessibles?
Réunir ses textes dans un fichier qui contient touts les dialogues et le vocabulaire du jeux, c'est une contrainte. Mais elle n'est pas aussi forte que ça surtout quand tu vois que souvent les textes sont peu présents dans les jeux indé.
Du coup, les gens motivés pour traduire ton jeu (et il y en a toujours) peuvent le faire et distribuer la traduction gratuitement sur le net.
Et ça a déjà été fait sur plusieurs jeux existant notamment minecraft et cave story. En plus ça coute rien au développeur. Après, c'est certes pas la meilleure solution mais pour moi c'est un bon compromis.
@Didia: Oui et non. Tu oublies qu'il existe des contre-exemples (Pour ma part, je cite souvent Monstres & Compagnie qui a une excellente version française, presque meilleur que l'original! Mais on pourrait sans doute en citer bien d'autres plus convainquant encore).
Si tu connais quelqu'un dans ton entourage d'origine étrangère, qui vit en France depuis un certains temps, lit et parle couramment le français, tente aussi cette expérience : demandes lui si il préfère tel livre dans sa langue natale ou en français (ou fait l'expérience toi-même si tu peux ). Tu risques d'être surpris par la réponse
Mais bon, sans doute faut-il s'habituer à devenir bilingue pour continuer de jouer au jeux indé. Comme dit dans pas mal de commentaires, il y a une notion de coût évidente. Ma seule crainte est que l'indé deviennent à force un genre de jeux de "niche", laissant une partie des joueurs sur le bord de la Grille...
WHITE IS MORE DEAD - ÉPISODES I-II-III - Saison 1 (Point & Clic)
@chefgeorges Je connais pas beaucoup de monde qui s'amuse a lire le même livre dans deux langues différentes (enfin si quelque fan d'Harry Potter mais ils ont vite arrête xD). Je vais demandé a mes collègues Chinois mais j'ai déjà une belle idée de leur réponse xD
Comme dit précédemment si un jeu est en anglais (et que c'est sa langue originale) j'y jouerais en anglais, langue qui ne me fait pas peur (et que comme beaucoup j'ai appris grâce aux jeux vidéos) et que je préférerais toujours à une traduction approximative.
Néanmoins, malgré un humour et une culture propre aux pays originel, je pense qu'une bonne traduction peut le faire, le problème étant que oui, ça coute cher et que c'est généralement baclé. Mais, si on passe outre le problème financier, cela vient aussi de la différence entre aujourd'hui et hier.
Avant, un jeux ou un film sortait dans son pays originel et s'exportait dans d'autre langues quelques mois plus tard (temps nécessaire au doublage et à la traduction), les traductions n'étaient pas toujours de bonne facture pour autant mais globalement mieux (et au niveau des doublages il y a une différence de qualité indéniable). Aujourd'hui, le jeu sort partout le jour même sans que le temps accordé à la traduction ait été transféré donc oui, ça donne des doublages et des traduction bâclé alors même que les production en question ont du fric pour se permettre quelque chose de mieux.
Merci kdroben pour le camembert.
Il semble exister une très nette différence entre installer Steam gratuitement sur son ordinateur et véritablement y acheter des jeux.
Et là en effet, pour la Russie, il y a une différence dramatique !
C'est bon à savoir.
Ce que je ne comprend pas personnellement c'est pourquoi les devs indés ne laissent pas plus souvent leurs fichiers de dialogue accessibles?
Réunir ses textes dans un fichier qui contient touts les dialogues et le vocabulaire du jeux, c'est une contrainte. Mais elle n'est pas aussi forte que ça surtout quand tu vois que souvent les textes sont peu présents dans les jeux indé.
Du coup, les gens motivés pour traduire ton jeu (et il y en a toujours) peuvent le faire et distribuer la traduction gratuitement sur le net.
Et ça a déjà été fait sur plusieurs jeux existant notamment minecraft et cave story. En plus ça coute rien au développeur. Après, c'est certes pas la meilleure solution mais pour moi c'est un bon compromis.
Vous en pensez quoi?
Pages