Bonjour à tous,
Comme c'est mon premier post sur ce forum, je me permets de me présenter brièvement : je suis un gamer de longue date, d'abord PCiste convaincu (puis xboxien depuis 5 ans). J'ai découvert assez récemment l'univers du jeux indé (notamment par ce site) et celui-ci me passionne de plus en plus.
Maintenant le sujet : la localisation des jeux indé.
Depuis que je m'essaye a quelques sympathiques découvertes indé, un constat s'impose : l'anglais et le clavier qwerty dominent Logique me direz- vous et vous auriez raison. Simplement, avec les jeux AAA des gros studio et éditeurs, la localisation est une évidence depuis de nombreuses années. Même si il reste quelques exclus (notamment au Japon), une bonne majorité de jeux nous arrive au moins en VOST.
Mais c'est beaucoup plus rare avec les jeux indé (en tout cas me semble-t-il). Bien entendu, les communautés de joueurs sont quelques fois associées au processus de localisation, mais c'est loin d'être une généralité.
Je comprends tout-à-fait qu'un petit studio indé considère comme secondaire (voire facultative) la localisation de son jeu. C'est juste que j'ai l'impression de faire un bond de 20 ans en arrière sur PC J'ai même lu que certains investissaient carrément dans des claviers US.
Ce qui m’interroge c'est de savoir si je dois me résoudre à me mettre sérieusement à l'anglais ou si la localisation va devenir progressivement une réalité dans l'univers de l'indé :/
C'est à mon sens un vrai "soucis", car le combo anglais/qwerty en rebute plus d'un (dont moi) dès qu'il s'agit de découvrir un jeu indé (qui pourtant à la base pouvait l'intéresser).
Qu'en pensez-vous ? Vrai ou faux obstacle au développement des jeux indé ? La localisation restera-t-elle marginale dans l'indé ?
Dans tous les cas, oui, met toi à l'anglais, c'est jamais inutile, ça
Après, je pense qu'il ne faut pas se faire d'illusions : La barrière de la langue va toujours deumeurer, quelque soit le support (jeux vidéos, livre, cinéma,...). Si les grands éditeurs ne peuvent pas se permettre d'embaucher des traducteurs (par manque de temps, de moyen, d'envie) pour des licences à peu près connus (Earthbound qui est sorti sur l'eShop, les derniers Phoenix Wright), j'ai peu d'espoir concernant les indés.
Après, si ce n'est que de l'anglais, la gêne est moindre, car cela est tout à fait compréhensible, la plupart du temps (j'ai pu faire 999 et Virtue's Last Reward en entier, alors que mon niveau d'anglais est moyen).
En revanche, investir dans un clavier US, je ne le conçois pas vraiment : Rare sont les jeux pour lesquels la configuration de touche n'est pas proposé, ou pour qui le raccourci Alt + Shift ne fonctionne pas.
Après, certains indés comptent sur les fans pour faire une traduction qui sera intégré ensuite (l'exemple qui me vient en tête est Minecraft, qui avait mis à dispo un fichier de traduction, qui a ensuite été intégré dans le jeu).
Du coup, je dirais que l'anglais est une étape obligé pour profiter pleinement d'un maximum de jeu, et n'est pas trop rébarbatif (contrairement au Japonais, par exemple, plus compliqué), ce qui permet de profiter de beaucoup de jeux indés.
Récemment, j'ai téléchargé Katawa Shoujo (un visual novel), disponible en entier soit en anglais, soit en français.
Bien que je sois Français et que dans ma famille on parle en français, j'ai choisi l'anglais, pour deux raisons :
- Quand j'étais petit, tous mes jeux étaient en anglais. (Des CDs bourrés de jeux shareware). Du coup pour moi, l'anglais est ma langue naturelle du jeu vidéo. Je dis fièrement que j'ai appris l'anglais avec.
- Si jamais il y a des mots que je ne connais pas, ce sera l'occasion pour moi de les apprendre. Quand je joue à un visual novel ou à un jeu d'aventure en anglais, j'ai toujours un traducteur à côté pour traduire les nouveaux mots et les ajouter à ma base Anki (pour les mémoriser sur le long terme.)
Il y a un cas où je préfère jouer en français qu'en anglais, c'est quand l'auteur utilise le français comme langue maternelle. Bien souvent si c'est un jeu d'aventure, je trouve l'expression plus riche et plus précise.
En dehors de ce cas, je joue toujours en anglais. Même quand les développeurs ont eu la générosité de le traduire en ma langue maternelle. ((Ou en espéranto quand le choix est possible. Mais ça n'arrive jamais, sauf quand la traduction est ouverte aux fans.))
Mais mon cas n'est pas généralisable, car mon petit frère n'ayant pas vécu dans la culture du jeu shareware à vraiment du mal à s'immerger dans un jeu d'aventure en anglais. Il faut qu'il se force un peu, il commence doucement avec les jeux de plate-forme ou il n'y a quasiment pas de texte... (mais bon, ça fait le vocabulaire de base)
Sinon, de plus en plus on apprend l'anglais, et tôt.
Ce qui fait que les localisations valent de moins en moins le coût.
D'autant plus si comme moi on considère qu'avec une localisation, on ne peut que perdre une partie de la richesse du texte.
Le seul cas où ce n'est pas vrai, c'est quand le scénariste traduit lui-même son texte.
Pour le joueur qui n'a pas le niveau en anglais, il a tout intérêt à s'y mettre.
Mais ça se fait progressivement, il ne faut juste pas se priver d'un jeu parce qu'il est anglais.
En ce moment, je travaille sur un jeu d'aventure indépendant.
Il y a des dialogues, une narration. Donc la question de la localisation se pose.
Et ce n'est pas facile !
Voici un résumé des questions que je me pose, donc du point de vue du développeur :
Déjà, il y a le problème de la qualité.
Pour le développeur (surtout indépendant), c'est une prise de risque et une perte de contrôle inquiétante. On met en jeu de l'argent sans pouvoir juger si le travail de traduction est accompli correctement ou non.
On a tous joué à des jeux dont la traduction est totalement bâclée... cela nous met en colère non pas contre l'entreprise de traduction, mais contre le jeu lui-même et par extension le développeur.
Et pour le développeur, c'est terrible : voir dénaturé un jeu sur lequel on a parfois passé tant d'années, à cause d'une traduction bâclée en quelques jours.
Quand on est indépendant, comment choisir le bon studio de traduction ? Et comment savoir que la qualité sera au rendez-vous ?
Ensuite, il y a la question de la diversité.
Car si nous, joueur, souhaitons juste une traduction en français, pour le développeur, il faut choisir quelles langues traduire. Donc pourquoi pas aussi en Allemand, Italien, Espagnol, Portuguais, Japonais, Chinois (Mandarin & Cantonais), Russe, Polonais, Tchèque, Suédois, Finlandais, Lapon,...
Quand il s'agit d'un très gros jeu, je crois savoir que de grosses boites de traduction prennent en charge toutes les langues.
Mais quand on est tout seul ?
C'est du travail. Énormément de travail.
Avec en sus la certitude que, quels que soient les efforts engagés, il y aura toujours davantage de langues non-traduites et de joueurs mécontents que de langues traduites et joueurs satisfaits.
Et que pour chaque langue, il faudra s'assurer que le studio fasse correctement son travail.
Et finalement, il y a la question de la rentabilité.
Il est intéressant de consulter les statistiques Steam concernant le langage des utilisateurs :
http://store.steampowered.com/hwsurvey
(il faut cliquer sur l'onglet langage)
De ces statistiques, on peut déduire plusieurs choses :
1- L'Anglais ne représente que la moitié des utilisateurs (pourcentage en baisse, de surcroît).
2 - Le Russe vient en second et est la seule autre langue avec un pourcentage notable.
3 - les autres langues se partagent des miettes (Français moins de 4%, par exemple... même si sur 75 millions d'utilisateurs, cela fait tout de même du monde).
4 - L'habituel choix de traduction "vieille Europe" Allemand - Français - Espagnol - Italien commence à être dépassé (le Russe est prépondérant et l'Italien est à la traîne derrière le Portugais, le Chinois, le Polonais et le Coréen).
En bref, ces facteurs rendent la question difficile pour les productions indépendantes, surtout quand le texte joue un rôle primordial dans l'expérience de jeu (les jeux d'aventure, par exemple).
La solution la plus simple étant de confier la traduction à la communauté des joueurs (cf "Gone Home")... au risque d'en perdre le contrôle et de ne pouvoir en assurer ni la qualité, ni la fidélité.
C'est très intéressant tout ça
Pour revenir à ce que j'ai lu un peu plus haut, il y a aussi une notion de "langue maternelle" (ou "langue du cœur", pour les plus romantiques, lol). Je veux dire qu'on peut parler parfaite anglais, le comprendre et le parler avec un vocabulaire étoffé, les émotions ne seront jamais tout-à-fait les mêmes que si on lit la même chose dans sa langue de naissance, ici le français. C'est donc effectivement une question complexe, sans réponse générale pour tous les cas de figure. Je m'en sors personnellement toujours dans les jeux en english, mais c'est pas pareil, j'ai toujours l'impression qu'il me manque un truc... :/
Il est vrai que certains développeurs engagent dès le départ leurs communautés de joueurs pour traduire leurs jeux. Impensable dans l'industrie classique du jeu-vidéo ! Peut-être faudrait-il que le libre accès à la traduction des jeux devienne une habitude plus partagée dans le monde de l'indé...
WHITE IS MORE DEAD - ÉPISODES I-II-III - Saison 1 (Point & Clic)
L'anglais ne me dérange pas tant que j'ai des sous-titres (en anglais).
Mon anglais est bon, mais j'ai parfois dû mal à me concentrer sur le jeu et à écouter une voix trop spécifique (un Troll qui parle Anglais, c'est parfois difficile à comprendre en plein combat).
Par contre, le clavier Qwerty, c'est hors de question. Un jeu qui m'oblige à jouer en Qwerty n'atteindra jamais mon DD (Oui, je suis un radicaliste :P).
Bonjour,
Jouer à un jeu en Français quand comme moi l'Anglais est pas toujours facile, c'est vrai c'est un plus. Mais j'ai vu tellement de jeux passant la barrière de la langue, traduit avec les pieds que je penses pas que cela soit toujours une mauvaise chose l'Anglais (ou autre langue). On aura peut être un jour, un développement d'un logiciel de sous titre, se superposant à l'écran^^, qui sais? Et puis, si un jeu est bon, qu'importe la langue, la communauté sera toujours là pour aider ceux qui en aurai besoin de comprendre celui ci, via des patch etc...
Pour le clavier, si vous êtes pas fan du qwerty ou avez pas les moyens, moi j'ai opter pour des stickers azerty qwerty. Je suis sur Mac mais je sais que cela existe aussi pour Windows et Linux. Lien d'exemple Parce que le jeu ne s'arrête pas à nos claviers.
@stro
Infographie, musicien et joueur MacOSX, bornes d'arcade et consoles, amoureux des aventures racontées par les pixels.
http://www.astronauteliberty.com/ http://quanticacoustique.wordpress.com/
Un jeux en qwerty ne me pose pas de problème ont peut toujours basculer son clavier (et aussi que j'ai eut un PC qwerty pendant longtemps ce qui fait que cela ne me pose aucun problème même pour écrire, même si à l'époque j'avoue que j'aurais tout donner pour un clavier azerty xD) et la langue anglaise ne me gênent pas. Pour la simple raison que je préfère jouer à un jeu en anglais qu'un jeu mal traduit en français.
Néanmoins, on ne peut nier que la barrière de la langue en gène beaucoup de joueur. Mais bon, outre sa question de qualité, la localisation cela à un prix élevé.
C'est là que vient la traduction bénévole des joueurs qui est certes un bon systèmes mais encore faut-il qu'il y est des joueurs motivés pour traduire et cela dépend du jeu.
Pour répondre un peu a la question, je trouve ça normal que les studio indé utilise l'anglais comme source principal. S'ils veulent faire une bonne vente. Il ne faut pas resté bloqué sur leur unique pays/langue. Et la langue international reste l'anglais, cf un aéroport qu'il soit en Chine ou en Russie on trouve de l'anglais (sauf dans les petites de vol interne xD).
Par contre les sous titres quand il y a du dialogue ça reste indispensable suffit de pas grand chose pour pas comprendre un mot (les effets de fond trop fort, une minute d’inattention ...)
Pour le problème de azerty/qwerty, je voie pas trop où est le soucie. Beaucoup de jeu permette de définir l'assignation des touches. Et au pire tu utilises les raccourcies système pour changé le clavier de langue pour avoir ton zqsd égale à wasd.
Atelier Sentô, la moitié des utilisateurs c'est déjà énorme quand on sais que 4% représente 75 millions de personnes. Surtout que les statistiques donné par Steam sur le sujet sont assez flou. Cela ce base, d'après le peu qu'ils disent, sur le software des utilisateurs. Donc je suppose qu'ils font leurs state de langue sur la langue utilisé pour Steam.
Après c'est clair que la langue dans un jeu ou dans tout plein d'autre chose c'est bien compliqué quand il s'agis d'investir du temps et surtout des sous.
Chefgeorges je pense pas qu'une traduction puis changer le ressentit. Seul la langue original fait par l'équipe de concepteur du jeu pourra faire ressortir les émotions dont tu parles. les films sont un très bonne exemple de ce que je veux dire(exemple: les monty python).
@Atelier Sentô : C'est vrai qu'en regardant les stats de langues par utilisateurs on pourrais se dire que 16% de russe c'est quand même ce qui reste le plus intéressant comme loca apres l'Anglais.
On a eu la même reflexion sur un jeu sur lequel je travail mais en fait la réalité des ventes steam par territoire est tout autre.
En réalité les ventes Amerique du Nord et Europe de l'ouest représente 81% des ventes de jeu sur Steam en 2013
Du coup l'EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish) à encore de beaux jours devant lui, enfin c'est vrai que l'on peut douter pour l'italien.
Ce qui est sur pour un développeur Français, c'est que la loca Français, Anglais est obligatoire. L'allemand peut être un bon plan parce que les allemands sont de gros Gamers et l'Espagnole peut devenir intéressant avec l'arrivée des sud américains dans le domaine des jeux vidéo (tout comme le Portugais car il y a une forte communauté indé au Brésil).
Pour les russes ça va faire clicher mais les russes sont quand même des gros pirates. Il suffit de regarder un peu les torrents. Et pour aller plus loin dans le cliché c'est sur que si vous faites un FPS militaire survie en milieu zombie le russe est peut être un langue a envisager.
Chaque pays a son style de jeu et ses plateformes privilégiés, si vous faites du jeu gratuit in browser vous pouvez pensez au Chinois, d'apres les stats d'utilisation du plugin unity (j'ai la flemme de les retrouver mais elles sont dispo quelque part sur le site de unity), il me semble qu'ils sont dans les plus gros utilisateurs de jeux webplayer unity.
Mais comme déjà dit les joueurs du monde entier on de tout manière quand même globalement l'habitude de jouer a des jeux en Anglais.
Effectivement ça permet de relativiser. Je vais pouvoir attendre un peu avant de me mettre au russe.
Et de mon coté, j'ai installé steam en anglais sur un windows en anglais du coup je pense que je fais gonfler les stats de la langue de shakespeare.
Pages